|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ A' w# R5 x* I0 q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! p9 i' P+ o) h4 u1 m 8 R, G* ^- B) G$ D8 Z4 |* D6 |$ D
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。5 F- I1 i- w6 {% m% m
5 o' G7 A- v3 ~- Z/ _, I遗憾,我给不了任何回答。# g' O5 M3 l1 x
+ Y1 u, A7 F% D! `5 D1 u/ ?( [4 B/ b
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ O9 \+ F) _( M2 \6 X' U! I
6 [) G! H, g% ^$ H, C& h* _
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 F: r5 C- ?# i" e
% }: S9 ^9 t7 J; v' ~但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) X7 {! E+ Q% ? \* F& T# Q! ~ / \) Z* } A$ d* @+ G. s
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ D7 W; ]; T9 I& R
+ R7 k$ |- _% J1 I4 w0 I- \/ T马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 P. o5 c( u; u, Z& m0 e
2 h/ B: r; h3 N. O2 z D如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! B, @/ N3 M+ a* n- V ' W' w. D6 R/ u% B$ @5 ^0 T! h! q3 T
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 y) v [( W6 m/ ^$ c
* ~3 Y( N$ H3 A) E2 s+ s华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( |! d# x; A" h S# V! O. H$ x& ]
- g; @; s r4 K z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- I i, d9 i3 w
; F, S# s5 e2 h; Y: y骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 h% Y+ i9 F9 @% D - K- y6 M: r; d; X
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* [! ~) r) b G& G
5 g: c, k/ e8 m; m6 v警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 P. _! l1 ^1 m3 G4 `5 r 9 |( T v U$ Z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ i: n1 r+ b2 ^& y+ z/ a 4 O$ k0 Y& h3 A4 e6 {" b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 s. b% M+ U1 A8 H8 o
# [4 _+ d; t; J: B n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, I0 |* {! |" c. F. _" B
% a# X( m# c3 N; j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
Q/ j. _) \$ a( Y |
|