|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 E3 E6 v* _7 i0 S$ N
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”4 o+ l5 E h, d" {. V3 T2 E" [
; y4 C; i) X9 I; ~
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- T) a. n! V+ G6 p : d& V0 g. }$ N/ ^. q
遗憾,我给不了任何回答。
" c" s: G2 b' @8 J; ~8 o 0 a* c" U; C% v5 p7 ~
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”/ s" c9 h7 Z, y+ w, H8 w
7 B( A; e- C2 ?0 r/ V
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( i; W$ S U. Y6 h ; B. K' m4 |/ L7 X. C- T1 \, m6 @3 y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。' d: X% {) y/ q2 h
0 H7 p% H) m/ ^! }, Q3 u L后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 P/ a, U/ k! d
$ Q3 v1 `& p M3 w1 e6 q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* l0 A8 H" L: {% }( ^5 Y
7 I9 i8 X( {6 o7 b9 X3 z% e如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' c) P0 X' u6 Y' s5 k
$ N9 _8 ?- x2 c4 t4 F民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
V, o) i" p+ U
* Q' ?3 ^/ t, O, u0 r" Q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。' y2 G' E v4 N" ~3 n
4 f$ R& R" n; {7 w, {- N# i
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 s' b% D V$ t% Q: E+ O
+ ^ t9 i: Q, G( k7 I+ s骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 I y" c/ Q& D. _. x& C * O6 g3 x3 S) @+ U6 R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 E3 X- I$ q* l7 R$ S & G. P+ h& ]' W
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
2 Y1 \7 C( C6 k5 Z3 R7 Y( s2 w
) [: m3 J, q7 B容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( t2 L5 h) j F. `4 j$ S
2 b4 R z, x0 I( m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; x% m8 B J* I7 N- k( d. _) \0 a ; h" H! p' g5 [ Z2 u( r
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% i9 e! _/ O8 Y+ r1 f p" y; A
+ G. o' @% H5 h) w4 k, H ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。) p3 B) q: f( |
|
|